Le marché de la traduction en France résiste encore au Gafam
La traduction professionnelle désigne l’activité de reconstruction d’un texte en le passant d’une langue source à une langue d’arrivée. La traduction professionnelle permet de mettre en relation deux langues, et souvent deux cultures et époques. La traduction se base sur quelques paramètres tels que le contexte, la grammaire et la fidélité à la culture d’origine pour rendre compréhensible un texte d’origine destiné à un certain pool de lecteur vers un autre pool différent de la cible de base de l’auteur. La traduction est encore essentiellement réalisée par l’homme alors que des outils de traduction automatiques et intelligents apparaissent progressivement sur le marché.
Cependant sur le marché, face aux géants leaders de la traduction professionnelle, la concurrence s’intensifie, avec l’appel à des auto-entrepreneurs qui fournissent un travail de moindre qualité mais en un temps plus réduit et pour un coût plus minime. Aussi, de nombreuses entreprises externalisent de plus en plus les processus de traduction avec un département interne dédié, c’est notamment le cas des entreprises tel que Keycom.io en France qui publient des rapports multilingues. Enfin, la traduction professionnelle devra s’adapter aux évolutions technologiques et à l’intelligence artificielle qui pourra bouleverser la structure du marché dans les prochaines années.